I. Về tác giả và tác phẩm
1. Tác giả
(Xem bài Vọng Lư sơn
bộc bố)
2. Tác phẩm
Vọng nguyệt
hoài hương (trông trăng nhớ quê) là một
thi đề quen thuộc. Nhà thơ Đỗ Phủ từng ví trăng là ánh sáng quê hương. Thơ Lí Bạch
tràn đầy trăng. Có trăng nơi quê hương (Trăng
nửa vành thu trên đỉnh Nga Mi), trăng nơi biên ải, trăng tri kỉ cùng thi nhân
(Một mình uống rượu dưới trăng)... và
ở đây là trăng gợi nhớ quê hương. Cảm nghĩ
trong đêm thanh tĩnh giản dị mà độc đáo, tinh tế mà không hề trau chuốt. Bài
thơ được viết theo hình thức cổ thể, một thể thơ trong đó mỗi câu thường có 5
hoặc 7 chữ, song không bị những quy tắc chặt chẽ về niêm, luật và đối.
II. Kiến thức cơ bản
1. ý kiến cho hai câu đầu của bài thơ thuần tuý
tả cảnh, hai câu sau của bài thơ thuần tuý tả tình là chưa chính xác, bởi:
- Ta hãy chú ý đến chữ “sàng” trong câu
thơ thứ nhất (sàng ở đây có nghĩa là giường). Như thế chữ sàng gợi
cho ta nghĩ rằng nhà thơ đang nằm mà không ngủ được. Và cũng vì nằm trên giường
không ngủ thì mới thấy ánh trăng xuyên qua cửa. Hơn thế nữa chắc chắn phải có một
chủ thể trữ tình ở đây thì mới có cái sự “nghi” (Ngỡ mặt đất phủ sương)
được. Nhân vật trữ tình rất có thể là chưa ngủ, hoặc ngủ rồi nhưng tỉnh dậy và
không ngủ được nữa. Trong trạng thái mơ màng ấy mới có cái sự nghi ngờ rất đẹp
(trăng sáng mà ngỡ là sương). Như thế dù không trực tiếp tả người, câu thơ vẫn
gợi lên được trạng thái và tình cảm của con người.
- Hai câu thơ sau cũng vậy. Thực ra chỉ có đúng
ba chữ trực tiếp tả tình, đó là: tư cố hương (nhớ về quê cũ), còn lại đều
tả cảnh, tả người. Hay nói chính xác hơn cảnh được tả để chuyển tải cái tình quê
hương da diết.
Như thế, từ đây có thể rút ra kết luận: trong
bài thơ này (và cả một số bài thơ Đường khác nữa), hai câu đầu (hoặc nửa trên)
thường thiên về tả cảnh (trong cảnh có tình), ngược lại hai câu sau thiên về tả
tình (trong tình có cảnh).
2. Về phép đối trong bài thơ:
a) Bài thơ được làm theo hình thức cổ thể ngũ ngôn tuyệt
cú. Cái tự do của hình thức thể hiện (so với Đường luật thì cổ thể không bị những
quy tắc chặt chẽ về niêm, luật và đối ràng buộc) tỏ ra rất có hiệu quả khi diễn
đạt mạch cảm xúc tự nhiên. Tuy thế, tác giả cũng đã sử dụng phép đối rất đắc địa
ở hai câu cuối: Ngẩng đầu / Cúi đầu,
nhìn trăng sáng / nhớ cố hương.
Nguyên tác cho thấy đây là cặp đối rất chỉnh, về mặt từ loại: động từ / động từ
(cử đầu / đê đầu, vọng / tư), tính từ / tính từ (minh / cố), danh từ / danh từ (nguyệt
/ hương).
b) Về mặt ý nghĩa, cặp đối tạo thành sự sóng đôi: Cảnh /
tình (trăng / quê hương). Sự sóng đôi này chính là cấu tứ của bài thơ. Cảnh gợi
tình, trăng gợi nhớ quê hương, rồi đến lúc con người chìm đắm trong nỗi nhớ, trăng
thấm đẫm vào hồn. Cái cúi đầu như lặng lẽ, như buồn tủi...
3. Bài thơ ngắn chỉ gồm hai mươi chữ mà có tới
5 động từ: nghi (ngỡ), cử (ngẩng), vọng (nhìn), đê
(cúi) và tư (nhớ). Thực ra nếu theo dõi thứ tự của bốn động từ này, chúng
ta có thể nhận ra mạch cảm xúc của bài thơ. Bốn động từ đều bị lược đi chủ thể
hành động nhưng có thể dễ dàng khẳng định, chủ thể trữ tình, chủ thể hành động ở
đây chính là tác giả. Năm động từ tạo thành một mạch cảm xúc vận động rất
nhanh, có thể hiện thực hoá lại bằng văn
xuôi như sau: nhân vật trữ tình (nhà thơ) tỉnh dậy (hoặc đang mơ màng ngủ) thì
nhận ra ánh sáng đang lọt qua khe cửa, ngỡ ngàng vì không biết là sương hay là
trăng, nhà thơ ngẩng lên như là một hành động để mà xác nhận. Nhưng rồi chính cái
khoảnh khắc ngẩng đầu kia lại gợi về trong lòng tác giả nỗi niềm của người xa xứ.
Hành động cúi đầu như là đang cố nén đi cái cảm xúc mãnh liệt đang trào dâng.
Tĩnh
dạ tứ với những từ ngữ giản
dị mà tinh luyện.Bài thơ đã thể hiện một cách nhẹ nhàng mà thấm thía tình quê hương
của một người sống xa nhà trong đêm trăng thanh tĩnh.
IIi. rèn luyện kĩ năng
1. Cánh đọc
Bài thơ có nhịp 2/3, ngoài ra còn phải chú ý đến phép đối
trong hai câu 3 và 4. Cần đọc nhẹ nhàng nhưng rành mạch, thể hiện được tình cảm
nhớ quê nhà của tác giả.
2. Có người đã dịch Tĩnh dạ tứ thành
hai câu thơ:
Đêm thu trăng sáng như gương,
Lí
Bạch ngắm cảnh nhớ thương quê nhà.
Hai câu thơ này tuy đã nêu được đầy đủ các ý và
tình cảm có trong bài thơ, song vẫn còn có một vài điểm khác, đó là:
- Lí Bạch không so sánh trăng với sương và trên
thức tế, sương chỉ xuất hiện trong cảm giác của nhà thơ.
- Chủ thể trữ tình của bài thơ không được nhắc
đến (nó được ẩn đi và chỉ xuất hiện trong sự suy luận của chúng ta).
- Bản dịch đã không chuyển tải được năm động từ
đã có.